Si Pulaaku tabitay… poème en pulaar/français

Si Pulaaku tabitay 

Poème de Koumanthio Zeinab Diallo

   

Pulaar - Français 
 

  •  
    •  

        Si pulaaku tabitay hena

  •  
    •  

        Farluyee no wonani

  •  
    •  

        Kala yewtoowo mo

  •  
    •  

        No o daginira wattugol mo yhanngal

  •  
    •  

        Ka kanko e sibhe rewa dooma bhantal.

  •  
    •  
      •  

           Si pulaaku tabitay dolna

  •  
    •  
      •  

            Ko si yewtoobhe mo labbhinii bherdhe

  •  
    •  

           Ngayngu e nganyaneedi mulii

  •  
    •  

            Fondoodyi moyyhi kafidaabhe fewtinii.

  •  
    •  

        Si pulaaku tabitay laya

  •  
    •  

        Ko si keeri o montana

  •  
    •  

        Yewtoobhe mo yiitida pehoda

  •  
    •  

        Kurunwol makko yaadya

  •  
    •  

        Gebhe dime o tetta nelda.

  •  
    •  
      •  

           Si pulaaku tabitay muyba

  •  
    •  
      •  

            Hinaa yo kalfe kodhe yolle e makko

  •  
    •  

           Ko sottinamo dyonnde loinamo

  •  
    •  

            Lurrina puloobhe tuuninamo

  •  
    •  

             Ka o dolnaynoo dyaasinamo.

  •  
    •  

        Si pulaaku tabitay mawna

  •  
    •  

        Ko si hitte makko wertira

  •  
    •  

        Defte e highmaadyi ka o winndaa

  •  
    •  

        Taali e tinndi ka o dyanniraa

  •  
    •  

        Gimi e gimdhi lewnyeendi makko ka hollaa

  •  
    •  

        E mbatu ka fii makko lollinaa

  •  
    •  

        Fii hita aroyoobhe humpe ko o maniraa.

  •  
    •  
      •  

           Si pulaaku tabitay o rewta

  •  
    •  
      •  

            Maa peryhi hakkunde walaybhe mo iwa

  •  
    •  

           Lontiniree tamondiral mabbhe

  •  
    •  

            Miidyo yaltintina ko hollabhe

  •  
    •  

             Fokkitannde bhe kafii ko holnabhe.

  •  
    •  

        Si pulaaku tabitay bhannga

  •  
    •  

        Kalfe makko kiddhe ka bheydi kumpa

  •  
    •  

        Maa yhewtee heydhintinee laabha

  •  
    •  

        Dhendhe hanndeedye yewtadhe faama

  •  
    •  

        Mulugol maddya o dadha o bhooya, poomaa. 
         

  •  
    •  

        Si pulaaku tabitay yeddha

  •  
    •  

        Maa o udditanee dame no o dyangiree

  •  
    •  

        Fottee e kalfe dhe o dyangiree

  •  
    •  

        Geliibhe fii makko moobhindiree

  •  
    •  

        Yaltintinoobhehitte makko hoolee, bhadee.

  •  
    •  

        Tyuudhi dyannirdhi e hatondyinirdhimo udditee

  •  
    •  

        Ka sewbhe e mawbhe wadha adoo wunta.

  •  
    •  
      •  

           Tabintingol dhengal pular

  •  
    •  
      •  

          Ko yannyirgol bar maggal

  •  
    •  

           Sintyirgol ngal moyyhereedyi

  •  
    •  

            Tonhirgol ngal moyyhereedyi

  •  
    •  

             Wattugol ngal layinirgal dyikkuudyi

  •  
    •  
      •  

           Wattidaydhi hoddubhe

  •  
    •  
      •  

            Wuntinaydhi dhowa sewbhe

  •  
    •  

           Selnaydhi kala ko libhata dambe

  •  
    •  

            Moobhitaydhi weldinndina wondubhe

  •  
    •  

             Hadhaydhi kafubhe ngal maddyotirde. 
         
         

  •  
    •  

        Tabintingol ngal dhenngal pular

  •  
    •  

        Ko heddhitagol kala yewtudho pular

  •  
    •  

        Ko woddhitagol kala koyfitoowo pular

  •  
    •  

        Ko tawegol e kala ko bhantata fii pular

  •  
    •  

        Ko teddingol kala ko woni haali pular

  •  
    •  

        Hara yhettaali pehe moddinaydhe pular

  •  
    •  

        Hara attyitanto daginngol farluyeedyi Pular

  •  
    •  

        Wertanaydhi ndaddhule dime pular

  •  
    •  

        Ka moyyhereedyi tubba rima malal Pular.

  •  
    •  
      •  

           Kono,

  •  
    •  
      •  

            Si yewtoobhe pular lurrii seedi

  •  
    •  

           Si kafubhe kaa haala pular

  •  
    •  

            Huttyondirii mbobidhii

  •  
    •  

             Fonndo haala kan sottay dirta

  •  
    •  
      •  

           Tamauudyi  ka tubbaynoo tulta

  •  
    •  
      •  

            Ebbhoodye ka fokkitunoo fuuya. 
           
           
           

  •  
    •  

        Bhurnoodyi bumi wertindiran

  •  
    •  

        Doole dhe bhe wonno dhuytoto

  •  
    •  

        Doomo et kurkeede bhe fawee dagoo.

  •  
    •  
      •  

           Si bhe yaylin foygintini bara oo pular

  •  
    •  
      •  

            Fokkitannde kafubhe mo hebhataa

  •  
    •  
      •  

          Bhe humba wumidha hara duntyataa

  •  
    •  
      •  

           Gebhe ko fewtaynoobhe muta maddyitoobhe.

  •  
    •  

              Si pular on fadhii almotoobhe dolnina

  •  
    •  

              Ka hagghillaadyi o yeddyitete

  •  

           Dhendhe kodhe pottinaymo

  •  

           Ka dhuudhoral yewtubhe bhuramo

  •  
    •  

         Ka toddhegol yo yewtu nananee foolamo.

  •  
    •  
      •  

           Bhay ko yo pular on tabitu

  •  
    •  
      •  

            Tabita muyba mawna nafa nafitoree

  •  
    •  

           Kala muynudhomo watte ndyoobha

  •  
    •  

            Yo wattu dolningol mo nyinna

  •  
    •  

             Farluyee mo nyannde kala nyande.  

Pour maintenir la pulaaku

Ecrit par Koumanthio Zeinab Diallo

Traduit du poular par Abdoul Goudoussy Diallo 

Si la Pulaaku doit se maintenir

C’est à condition qu’il soit fait obligation

A chaque interlocuteur

     Pour que lui et les siens, puissent venir rechercher le succès.

Si la Pulaaku doit se maintenir et se renforcer

C’est à condition que ceux qui en parlent aient bon cœur

Que la haine et l’égoïsme disparaissent

Que de bons projets soient présentés aux associés.

     Si la Pulaaku doit se maintenir et s’étendre

     C’est à condition de supprimer les frontières

     Que ceux qui en parlent se retrouvent et se consultent

     Pour que son auréole s’agrandisse

     Afin de cueillir ses fruits pour tous.

Si la Pulaaku doit se maintenir et réussir

C’est à condition de faire connaître son essence

Les livres et documents écrits à son sujet

Les contes et légendes illustrant son éducation

Les chants et poèmes magnifiant sa beauté

Et la foule rassemblée à cet effet

Pour éviter que ceux qui viennent après se demandent comment la vanter

 

     Si la Pulaaku doit se maintenir et s’affirmer

     C’est à condition qu’on n’y inclus des éléments de pertes

     Qui puissent changer la prestance et l’affaiblir,

     Faire tort aux peuls, la souiller

     L’affaiblir là où elle devrait grandir

Si la Pulaaku doit se maintenir et se préciser

Il faut que les fissures cessent entre ceux qui peuvent aider

Pour les remplacer par leur solidarité

Qu’il leur vienne à penser

Qu’ils ont commencé à cotiser en confiance

     Si la Pulaaku doit se maintenir et se confirmer

     Ses an….termes qui suscitent la curiosité

     Doivent être revus et renouvelles de façon claire

     Pour que les langues se délient et comprennent

     L’égarement pour l’éviter pour toujours

Si la Pulaaku doit se maintenir et s’étendre

Il faut lui trouver des portes pour l’éducation

S’entendre sur des mots pour son éducation

Mobiliser ceux qui en sont connaisseurs

Informer, approcher ceux qui peuvent sensibiliser

Ouvrir des salles d’études appropriées

Pour attirer l’affluence des jeunes et des vieux 

     Soutenir la langue Poular

     C’est élargir son champ

     Créer ce bienfait

     Faire de cet élargissement de vues

     Un moyen de rassembler les cohabitants

     D’ouvrir les yeux et de guider les jeunes

     D’écarter tout ce qui peut faire tomber les portes

     De réunir ceux qui vivent ensemble dans une amitié réciproque

Soutenir cette langue Pular

C’est écouter chaque locuteur Pular

C’est s’éloigner de ceux qui minimisent le pular

C’est faire partie de tout ce qui fait la promotion du pular

C’est respecter tous ceux qui parlent pular

Sans prendre des dispositions salissant le pular

En s’impliquant dans des mesures de réglementation du pular

Qui exposent les fruits de protection du pular

Dont les bienfaits naissent et fructifient le bonheur du pular

     Mais,

     S’ils ne s’entendent et se divisent les locuteurs pular

     Si ceux qui ont en partage cette langue pular

     Perdent confiance entre eux

     L’objectif de la langue va dévier et s’éloigner

     Les espoirs qui allaient naître vont cesser

     Les projets mis en œuvre vont échouer

     La force qu’ils avaient va diminuer

     Ils seront réduits à quémander et à s’inféoder

     S’ils négligent et minimisent ce champ du pular

     En entreprenant des cotisations qui n’aboutissent pas

     Ils flotteront à vue sans utilité

     Les parts qui devraient leur revenir vont disparaître et leur échapper

Si  le pular manque de promoteur pour lui donner une force

Il sera oublié dans l’esprit des gens

Il sera écarté des perles des langues

Il sera surpassé en nombre de locuteurs

Il ne sera pas écouté  pour l’honneur de parler 
 

Puisque le pular doit se maintenir

Qu’il se maintienne durablement

Grandisse et soit utile

A chaque membre de cette langue maternelle à qui il sert de promotion

Que chacun prenne l’habitude de le renforcer et de l’appuyer

En l’exprimant chaque jour 

Email : koumanthio@yahoo.fr – tél. : 00 224 60 57 15 84 / (+224) 30 51 22 36

5 votes. Moyenne 3.60 sur 5.

Ajouter un commentaire
 

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site

×